明烛天南

關於全職日文版的小感想

咦……?!

菩提樹:

把試閱掃完以後說一點小感想,看得很快應該漏掉了不少地方,大致上有這幾個特點。

 

‧並不像大家想的那樣每個人的稱呼都加桑加君。葉哥、果果、小唐、老藍這些暱稱都不見了,連有梗的小月月都沒了。喊人大致上都是直呼名字。葉修就叫葉修,唐柔就叫唐柔,葉修管陳果叫老闆(オーナー)。

 

‧內容經過刪減,變得比較精簡,節奏也比較緊湊。推測原因是全文字數太多,中翻日以後會更多,為了不爆字數選擇省掉與劇情發展無關的部份。可惜的是角色的情緒表現和互動也變少了。例如陳果為葉修退役的事情在興欣外面哭,問葉修要面紙,葉修回了句「菸盒行嗎」,這句話在日文版就不見了。陳果掐葉修脖子,葉修咳嗽、舌頭都快吐出來這些比較沒形象的段落也不見了。葉神不只是神,還變成了被掐脖子也不為所動的男人(!)

 

‧角色姓名和帳號卡ID音標規則不統一,以藍河兩個角色為例,藍河是「ランカ」,藍橋春雪不知為何被打成藍橋春雨「あいきょうしゅんう」,前者是中文發音後者是日文漢字音讀,同樣是帳號卡,一葉之秋採用的卻是漢字訓讀「ひとはのあき」,總共是三套不一樣的發音規則。人名方面,葉修和葉秋發音相同,都是イエシュウ(修與秋的日文音讀都是shuu),日本讀者應該會覺得葉家把一對雙胞胎都取名叫Ye Shuu很搞笑吧(感覺就像一對兄弟叫張山、張杉),然而事實上,葉用中文發音(イエ)而非日文音讀(よう),修和秋卻都用日文音讀標注成シュウ也是蠻令人無語的……希望翻譯會改過來,否則有朝一日出了抓馬,就要Ye Shuu滿天飛了。

 

‧我靠和你妹都不見了,大家講話都挺文雅的。藍河最嚴重,基本對葉修使用敬語,「哈哈,兄弟倒也是明白人」變成了「さすがよくご存知ですね」(您果然很清楚),「兄弟你不厚道啊!」變成了「フェアじゃないですね」(這樣不公平),客氣得一塌糊塗。最髒的字估計是車前子的MD翻成了ちくしょう。

 

‧陳果幫葉修留的早餐從油條豆漿變成鬆餅荷包蛋,葉修叼著油條的段落也跟著沒了。還我油條!!!

 

‧呵呵沒有翻出來……沒有了呵呵,葉修的嘲諷度該怎麼辦。

 

‧大概這樣。主觀感受上,一些段落消失加上說話語氣在翻譯後變得比較平,少了嘲諷味等等因素,葉修臉T度降低,變得優雅不少,藍河則是神奇的講話更有禮貌之後攻度反而升高……感到了新世界的大門正對我敞開。


评论
热度(329)
  1. 江少菩提樹 转载了此文字
    出抓的话我就爆炸